Quote:Tut mir aufrichtig leid das ich hier zweimal posten muss aber ist meine oben gestellte Frage wirklich so belanglos und dumm das sie einer Antwort eurerseits nicht würdig ist?
Ich glaube, das Problem ist, dass wir deine Smileys nicht unbedingt so interpretiert haben, als ob das eine Frage wäre ... Ein paar mehr Worte wären wohl hilfreich gewesen.
To Lick Your Boots ist allerdings kein einfach zu verstehendes Lied. Ich habe das ungute Gefühl, dass es komplett aus Anspielungen besteht, die ich nicht verstehe. Insofern kann eine einfache Übersetzung da auch nicht helfen.
Zu Miss O'Malley hab ich im Internet 2 Dinge gefunden, die hilfreich sein könnten.
a) Gibt es ein Comic, das Foxtrot heißt, in dem eine Lehrerin so heißt:
http://www.greatplay.net/uselessia/articles/foxtrot.htmlb) Gibt es ein Musical "Meet Me at The Manger", in dem es eine Miss O'Malley gibt:
http://wordmusic.com/products/book.cfm?upc=080689712173("Meet Me at the Manger" is an energetic children's musical teaching about the gifts of the wise men").
Aber das sind auch nur Vermutungen. Ich kenn beides nicht.
Ansonsten kommt hier mein (zugegeben ohne lange Recherchen durchgeführter) Versuch einer wörtlichen Übersetzung (vermutlich voller Fehler):
Quote:Miss O'Malley didn't mean what she said
Got a heart, but a head fulla lead
She can dream, but she never can do it
You're alright, and you're gonna get through it
Miss O'Malley hat das, was sie gesagt hat, nicht so gemeint
Sie hat ein Herz, aber einen Kopf voller Blei
Sie kann davon träumen, aber sie wird es nie schaffen
Es geht dir gut, du wirst es überstehen
(Alternative Übersetzung für "you're alright": du bist in Ordnung, im Sinne von "du bist ein feiner Kerl"; ich weiß nicht, was hier gemeint ist)
(Frag mich nicht, wovon sie träumt und was sie nie schaffen wird und wer "you" ist)
Quote:People spend their days trying to find new ways
To put you down all over town
But they're not fit to lick your boots
Leute in der ganzen Stadt verbringen viel Zeit damit, neue Methoden zu finden, dich runterzumachen
Aber die sind es nicht mal wert, deine Stiefel zu lecken
Quote:Nothing I'd rather watch than an Englishman
Trying to cry even if he can
He can dream, but he never can do it
Saying you, you're the one that blew it
Es gibt nichts, was ich lieber beobachte, als einen Engländer, der versucht zu weinen, auch wenn er es kann
Er kann davon träumen, aber er wird es nie schaffen
Er wird sagen: Du warst es, du hast es vermasselt
(Wieder so ein Fall, frag mich nicht, wie "even if he can" und "but he never can do it" zusammenpassen!)