a pocket full of matches and a head full of flames
Beiträge: 5339 Mitglied seit: 05.06.2005 Geschlecht:
Re: Beautiful Freak / Susan's House (Lyrics verste Antwort #1 - 04.10.2010 um 22:19:00
Beitrag drucken
ja (kneipe) und ja (tv-serie) und auch drittens ja.
everything you need to know is answered with one touch
IP gespeichert
PJ
Eelsfan Administrator
Offline
PJ fans are better than french fries
Beiträge: 6449 Standort: München Mitglied seit: 03.12.2001 Geschlecht:
Re: Beautiful Freak / Susan's House (Lyrics verste Antwort #2 - 05.10.2010 um 01:35:29
Beitrag drucken
genau, und ergänzend zu drei noch die bemerkung zu den unmittelbar folgenden zwei versen des songs:
And I'm thinking that must be her sister That must be her sister, right?
das kinderwagenschiebende mädel wirkt so blutjung, dass sich das lyrische ich des songs ungläubig lieber vorzustellen versucht, dass das baby ihre kleine schwester ist...und nicht ihr eigenes kind.
and it's not all right...not even close to all right
IP gespeichert
kaosmaki
Eelsfan God
Online
Beiträge: 1090 Mitglied seit: 03.09.2010 Geschlecht:
Re: Beautiful Freak / Susan's House (Lyrics verste Antwort #3 - 05.10.2010 um 08:27:06
Beitrag drucken
Quote:
genau, und ergänzend zu drei noch die bemerkung zu den unmittelbar folgenden zwei versen des songs:
And I'm thinking that must be her sister That must be her sister, right?
das kinderwagenschiebende mädel wirkt so blutjung, dass sich das lyrische ich des songs ungläubig lieber vorzustellen versucht, dass das baby ihre kleine schwester ist...und nicht ihr eigenes kind.
Sehe ich auch so. Das ist, wie wenn jemand sich selbst überzeugen will. Ich hab das dann auch so übersetzt:
Und ich denke, das muss ihre Schwester sein Das ist doch ihre Schwester, oder?
a cat named lola with a violent past is balled-up asleep 'cross her knees
balled-up meint "zusammengekringelt"? Leo meint zu "ball up sth": "Scheiße bauen", "durcheinanderbringen", aber Google macht immerhin "geballt" draus. Das hat irgendwie mehr Sinn. Oder?
Mein Übersetzungsversuch: Eine Katze namens Lola mit einer gewalttätigen Vergangenheit Ist zusammengekringelt auf ihrem Schoß eingeschlafen
Na, da kann man ja hübsch reininterpretieren, wer diese Katze ist.
Und dann wär da noch
turning in her old uniform
Ich könnte mir vorstellen "auf links drehen" oder "zurückbringen/-schicken". Letzteres eher. Nicht wahr?
Noch so eine Merkwürdigkeit, die wahrscheinlich jeder versteht, aber für die eine vernünftige Übersetzung IMHO nicht so leicht ist:
"Beautiful" - ob nun Freak oder People.
Ok, "Wunderschöner Freak" mag ja noch angehen, aber "Sind Sie einer der schönen Leute"?!?!?
Ich versuche mir die Situation von "Guest List" vorzustellen. Da kommt ein Typ zu 'ner Party, steht an der Tür und fragt. Ich sehe so ein amerikanisches Haus (Mittelstand bis leicht gehoben) vor mir. Er vielleicht im Blaumann oder so. Irgendwie deplaziert würde er gern dazu gehören. Kann man sich das so vorstellen?
Aber was wird dann aus "beautiful"? Vielleicht "anständig" mit leichtem ironischen Unterton?
bei uns sagt man ja gern "die reichen und schönen"....und so stell ich mir auch die szene vor: aufgebrezelte und hochgestylte "schöne" menschen in schicker kleidung werden vom türsteher mit lächeln begrüßt, während ein außenseiter, nicht szene-zugehöriger mit leicht schäbigen klamotten außen vor bleibt. E hat sicher solche situationen ausreichend erlebt als zunächst erfolgloser musiker, der auf solche veranstaltungen wollte um kontakte zu knüpfen. schöne metapher, übertragbar auf alle situationen, in denen man sich isoliert/ignoriert/ungeliebt fühlt....
bei beautiful freak ist das 'beautiful' meinem empfunden nach weniger auf das äußere bezogen....
and it's not all right...not even close to all right
IP gespeichert
kaosmaki
Eelsfan God
Online
Beiträge: 1090 Mitglied seit: 03.09.2010 Geschlecht:
bei uns sagt man ja gern "die reichen und schönen"
Ey, cool. Das gefällt mir. Zwar ein bissi lang, aber die Szene, die Du beschreibst ist genau die, die mir da auch so vorschwebte (vielleicht hab ich's nicht so deutlich auf den Punkt gebracht).
Quote:
bei beautiful freak ist das 'beautiful' meinem empfunden nach weniger auf das äußere bezogen....
Ich denke, das Äußerliche ist nicht so entscheidend, kann aber durchaus auch beautiful sein. Ich stelle mir da einfach einen ganz besonderen Menschen vor. Jemand, der nach außen ein bisschen durchgeknallt wirkt, aber im Grunde ein zutiefst liebenswerter Mensch ist. Ich kenne solche...
Ich denke, das Äußerliche ist nicht so entscheidend, kann aber durchaus auch beautiful sein. Ich stelle mir da einfach einen ganz besonderen Menschen vor. Jemand, der nach außen ein bisschen durchgeknallt wirkt, aber im Grunde ein zutiefst liebenswerter Mensch ist. Ich kenne solche...
ja, ganz genau. ich auch.
and it's not all right...not even close to all right
IP gespeichert
J
Eelsfan God
Offline
J rulez!
Beiträge: 1612 Mitglied seit: 10.11.2008 Geschlecht:
a cat named lola with a violent past is balled-up asleep 'cross her knees
balled-up meint "zusammengekringelt"? Leo meint zu "ball up sth": "Scheiße bauen", "durcheinanderbringen", aber Google macht immerhin "geballt" draus. Das hat irgendwie mehr Sinn. Oder?
Mein Übersetzungsversuch: Eine Katze namens Lola mit einer gewalttätigen Vergangenheit Ist zusammengekringelt auf ihrem Schoß eingeschlafen
Na, da kann man ja hübsch reininterpretieren, wer diese Katze ist.
...ist schon eine Weile her... Neulich auf der Rückfahrt von Oberwiesenthal hab ich mir mal wieder die "Beautiful Freak" reingezogen. Meine Güte, was für eine gute Platte! Und wieder über diese Textstelle sinniert...
Hat nichts mit den Lyrics zu tun, aber da es keinen allgemeinen Thread für das Album gibt, pack' ich's hier rein.
Laut dem Estranged Friends sieht das Mädchen vom Cover heute so aus:
...Bild...
Interessant. Ich hab mal ein bisschen weiter recherchiert. Es handelt sich wohl um Elle Brosh. Auch das englische Wikipedia bestätigt den Namen. Sie hat eine eigene Facebok-Seite. Und glaubt man ihrer Selbstauskunft, arbeitet sie bei Girls Write Now in New York.